
Глупость – вещь демократичная и интернациональная, не знающая ни границ, ни сословий, ни вероисповеданий, ни иных статусов. Самая большая и заразная глупость – думать, что кто-то глупее тебя. Новый белорусский Закон «О наименовании географических объектов», принятый и одобренный в октябре, похож если не на глупость, то уж точно на издевательство. Судя по всему, скоро указатели на наших дорогах будут восхищать нас удивительными с точки зрения написания версиями знакомых топонимов. Сейчас расскажем, в чём суть…
Пункт первый статьи 17 нового Закона гласит: «В Республике Беларусь наименования географическим объектам присваиваются на белорусском языке, с которого способом транслитерации передаются на русский язык. Наименование географического объекта подлежит государственному учету на белорусском и русском языках.» В новом Законе появилось страшное филологическое слово – «ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ». Пора переводить это слова на русский язык как «вхождение в транс от букв», то есть от их воздействия. Воздействие обещает быть сильным!
Принцип транслитерации прост и всеми нами, так или иначе, использовался. Например, мы, зубря в школе темы по английскому языку, говорили, что живём на Pervomayskaya street. Название улицы Первомайской благоразумно не переводилось на иноземный язык, потому что как же иначе! В Московском Метрополитене, к примеру, названия станций по такому принципу и прописываются. Господа зарубежные туристы, если и спускаются в метро, очень смешно потом вслух это читают. Будет ли смешно нам? Как говаривал писавший на латыни классик белорусской литературы Микола Гусовски, «разбяромся»!
В пункте втором статьи 17 Закона «О наименовании географических объектов» значится: «Правила и способы передачи наименований географических объектов с белорусского языка на русский, с русского языка на белорусский, а также с белорусского и русского языков на другие языки определяются Государственным комитетом по имуществу Республики Беларусь». То есть в нашей маленькой, но гордой стране есть Государственный комитет по имуществу. В этом комитете сидит группа филологов, которые, согласно пункту первому статьи 17, возьмут список всех географических объектов страны и присвоят им наименования на белорусском языке. Таким образом, имя нашего города отныне и на века – Магілёў! Называть наш город по-русски никто возбранить не посмеет, потому как в стране законодательно установленный билингвизм. Но по-русски наш город отныне называется Магилёу. Вчепятляет? Нас тоже. Не очень, правда, понятно, как это теперь склонять… Да и кого склонять, и на каком языке…
В сознании вырисовывается картинка… Представьте, как вы въезжаете в город, а на пороге города стоит указатель на двух языках: сверху крупно по-белорусски – МАГІЛЁЎ, а внизу чуть мельче, но не менее выразительно – МАГИЛЁУ. Интересно, раз у нас в стране два равноправных государственных языка, может ли один подавать на другой в суд за дискриминацию? Лучше бы на могилёвском вокзале написали на окошках касс и справок, как они называются по-русски, а то гость из России справку найти не может: ну откуда ему понять, что даведка это справка?
Отдельная песня – наши имена в белорусских паспортах. Помню, как не было предела моему возмущению, когда я получил свой первый паспорт и понял, что по-английски там написано не моё имя. Я был в полном трансе, когда понял, что именно методом транслитерации с белорусского варианта моего имени в паспорте прописано: Tsimafey Yaravikou. Ёу, е камон, а не имя с фамилией. При получении второго паспорта мне хотя бы предложили написать свою версию имени, и я сделал это так, как меня учили в школе подписывать тетрадки по английскому. Но мой случай - ещё куда ни шло, а как быть, когда имена меняются радикально? Нормальное русское имя Анна, которое в белорусском звучит с характерны фрикативным «Г» как «Ганна», в транслитерации на английский превращается в еврейское «Hanna», к которому, впрочем, и восходит этимологически. Так почему бы и моё имя не прописывать сразу по-гречески? А? А чё? Тимотео – отличный вариант! И погоняло никакое не прилепится - незачем. Читайте трактат Флоренского «Имена», господа законодатели, чтобы не выглядеть глупо!
Ещё один пункт, касающийся нового закона. В стране, где подавляющее большинство населения говорит, к сожалению, не на национальном белорусском языке, а на языке международного общения, коим и является русский, имеющий статус государственного, введение такого рода норм обязательно будет болезненным процессом. А вокруг постоянно будет витать запашок лицемерия. Самые главные непонятки начнут возникать в головах школьников, которые обязательно станут путать написания, правила орфографии, а то и сами топонимы… Такое ощущение, что у нас в стране этот Закон принят в качестве политического реверанса уж неизвестно кому, потому что никакой ценности фактической простому смертному придумать не удаётся. И чем вообще занимаются наши Палата представителей и Совет Республики? Других проблем нет в стране?
И ещё есть один момент, который нельзя обойти. В провозглашённой нами вот здесь национальной идее Беларуси воспевается Ё. Если новый Закон не окажется нежизнеспособным мыльным пузырём, буква Ё будет должна перекочёвывать из белорусских названий в «русские» в обязательном порядке. Можем считать это этапом интервенции белорусского менталитета в русское сознание! Вот только жаль, что при транслитерации на английский Ё не передать… Не поймут-с…